您当前的位置:首页 > 媒体报道 > 教育资讯
媒体报道
课程特色
兼职推荐
标签
精彩视频
预约试听课

dimsum(点心)、ginseng(人参),原来英语里有这么多汉语元素!

本文标签:

不知道大家发现没有,有时候在教学时,我们会注意到一些中文的单词,跟英文是很接近的。其实有可能这个英文就是从中文过去的。

 

我们来看看这个案例。

 

刚开始教学的两年,我不太喜欢教“点心”这个词。因为每次教到,很多学生就会问,老师,点心和小吃有什么区别呢?

 

后来我就发现了,点心不要翻译成snack,而是用英语的“dimsum”和广东话的“点心”来一个对比,学生马上就领悟到了什么是点心,他们的脑子里应该会有这样的画面。这是因为在国外流行的中餐,最早就是广东餐厅,粤菜。自然就有很多中文词汇顺势变成了英文或其他语言的单词。

 

 

类似的还有 tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、 chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、 wonton(馄饨)、 longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、ginseng(人参)等等,大家注意结合发音,教学时不需要翻译也能让学生马上理解。

 

那除了食物以外,还有什么外语单词是从中文过去的呢?

 

悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对世界文化的影响。比如 Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、 Tao(道/道教)、 yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、 kungfu(功夫)、 mahjong( 麻将)等等。

 

我们来看第二个案例。有一次在教高级汉语的时候,教到“叩头”这个词,大意是说在求神拜佛的时候,中国人会行叩头之礼。我并没有想要用英语去解释,而是讲了语境,展示了照片。结果一个学生突然恍然大悟到:这就是 kowtow啊!对宗教有一定了解的,马上就能get到这个中文词汇。

 

 

最后再分享一个小小的教学案例吧。

 

大家可以看下面的图:

 

 

相信很多老师教学时候都会遇到“旗袍”。如果你能告诉他,你有没有听过Cheongsam呢?相信他会亲切很多。可能广东的小伙伴已经明白了。Cheongsam就是广东话里的长衫。看来懂粤语关键时候还是有作用的嘛,哈哈。

 

新时代中,随着中国影响力的扩大,来华人员的增多,我们也发现中文在以一种新的形式扩散出去。hukou(户口)、tuhao(土豪)、dama(大妈)、guanxi(关系)、fapiao(发票)……很多老外已经是张口即来。lose face(丢面子)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no money no talk(没钱免谈)、people mountain people sea(人山人海),也被越来越多人熟悉。不少学生纷纷表示,中式英文很有意思,也能帮助他们记住这些词。

 

玛瑞欧教育二维码

欢迎关注玛瑞欧教育微信公众号

延伸阅读:

自成立以来,IMCPI秉持严谨和规范的培训体系,汇聚对外汉语业界培训名师和专家教授资源,研发出独具特色的对外汉语教学体系。IMCPI吸引了大量外籍中文学习爱好者和外资企业中文培训需求,同时吸引了大批国际对外汉语教学爱好者加入到全球推广汉语的队伍中来。IMCPI被学员誉为对外汉语行业的黄埔军校

另外,IMCPI与培生Pearson教育英国认证机构合作。

imcpi培生教育英国认证机构合作

上图为培生Pearson教育认证/培生Pearson获得的权威性和专业性证明文件

从左往右依次是:英国政府教育与技能部;英国大使馆文化教育处;英国培生Pearson集团;英国政府教育与就业部

上海IMCPI 认证中心:4007-200-200

微信号:mariomandarin

IMCPI官网:http://www.mariomandarin.cn/imcpiwenzhang.html 

在线报名试听:http://www.cnfirst.org/stkzxbm.html 

预约参观汉语角:http://www.cnfirst.org/hyj.html

报考地址:上海市肇嘉浜路1065号飞雕国际大厦25楼2503-2504室

了解“教老外学中文”的价值和乐趣,欢迎致电:4007-200-200

   


来顶一下 返回首页 返回首页
发表评论 共有条评论

上一篇:“万”字的第二笔是什么?这些汉字的笔顺可能你一直都写错了!  下一篇: “对外汉语教学”中的语法教学——语法教学的定位问题