2022-03-18 10:51:16
(图源网络)
“冰墩墩”和“雪容融”两个可爱的吉祥物以满满的“未来感”和“中国风”给全世界人民留下了深刻的印象。作为奥运会的形象大使,奥运会吉祥物担负着体现奥林匹克精神、传播奥运办会理念、宣传主办城市历史文化、营造盛会气氛的重要使命,其命名既要带有举办国特色、富有美好的象征意义,也要考虑国际影响力和传播性。与2008年北京奥运会吉祥物“福娃”不同,此次冬奥会吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用汉语拼音,而是写作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。
外文名一出,瞬间引起民众的极大兴趣,国内外网友不约而同发起了“读名字大挑战”。凭借南腔北调、洋腔洋调的读音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉无数。但更令人欣喜的是,国内不少民众也关注到了名字的特殊拼写形式,并围绕命名理据与汉语拼音规范开展了广泛讨论。有人称外文名是参照了威妥玛、邮政式等旧时的拼音方案。有人讲这是仿造外国人名起的“洋名”;也有人指出这种外文名兼顾了汉语与外语的发音习惯,但没有遵守人名专名的汉语拼音拼写标准,会让国内外民众对汉语拼音的相关法律规范产生困惑。“Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不仅为冬奥会增添了一份欢乐,更显示出人们语言文字规范意识的提升。
“Bing Dwen Dwen”与“Shuey Rhon Rhon”是一种在罗马字母拼写方式上融合创新的外文名。很显然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不少学者通过比对,指出它们没有按照汉语拼音拼写标准,也不完全符合网上热议的威妥玛、邮政式、国语罗马字等早期拼音方案。从拼写形式上看,有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英语、法语、德语、意大利语等语言中,都可以见到相似读音的姓名字母组合。此外,名字未按英文人名书写习惯实行分词连写,而是照汉字音节逐一写出。可见,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”结合了汉字音节特征、《汉语拼音方案》以及外语发音习惯,是一种拟音对应的外文名。类似的外文名在社会生活中并不少见,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龙”的外文名为“King Long”等。有学者认为,这类名称只是给事物起的一种外文名字,不是中文名称的注音和拼写方式。关于吉祥物外文名的理据,北京冬奥组委相关专家指出,参与此次冬奥会吉祥物命名的,既有中国人也有外国人,主要考虑到要让中国人和外国人读起来都顺口、能理解,更重要的是能够通过商标查重。吉祥物是一种创想出来的“角色”,其名称受商标法和知识产权法保护,属于商标名称的一种,原则上可以仿音创意。
从历届奥运会吉祥物命名来看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”这样兼顾国内外习惯的名字也非首例。1988年卡尔加里冬奥会的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲国家民众常用的见面问候语,意为“你好”。2020年东京夏季残奥会吉祥物“ソメイティ”,源自一种樱花品种“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文训令式罗马字转写方式为“Someiyoshino”,为了结合英文单词“So Mighty”及其含义(意为“无所不能”),将“yoshino”变为词缀“-ty”,形成了新的罗马字母拼写形式“Someity”。可见,奥运会吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照语言学规则或特定规范标准拟定的。奥运会吉祥物是主办国为了展现国家形象打造的文化名片,宣传体育运动精神,推广举办国的特色文化。奥运会吉祥物的名字往往兼具民族文化、奥运精神和国际特色。当然,如一些学者所言,汉语拼音是沟通中外的文化津梁,作为一种重要的译写方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作为很好的命名方案。
北京奥运会吉祥物作为“双奥之城”的形象大使,向世界展示了中华文化和全球华人的精神风貌。2008年北京奥运会“Fuwa”让世界了解了中国,2022年北京冬奥会“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更体现了中国敢于创新的勇气、共享包容的态度和向世界开放的决心,符合冬奥会“一起向未来”的融合发展理念。“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中国汉语拼音的历史沉淀,也提供了一个良好的国际化“融”视角,它不仅是中国的,而且是世界的,凝结着中华民族的智慧,彰显着中国人走向国际的自信。(作者:张振达,系教育部语言文字应用研究所博士后、讲师)
本文来源于《光明日报》(2022年03月14日14版)
文中图片来源于网络,如涉嫌侵权请联系处理
欢迎关注玛瑞欧教育微信公众号
延伸阅读:
自成立以来,IMCPI秉持严谨和规范的培训体系,汇聚对外汉语业界培训名师和专家教授资源,研发出独具特色的对外汉语教学体系。IMCPI吸引了大量外籍中文学习爱好者和外资企业中文培训需求,同时吸引了大批国际对外汉语教学爱好者加入到全球推广汉语的队伍中来。IMCPI被学员誉为对外汉语行业的“黄埔军校”。
另外,IMCPI与培生Pearson教育英国认证机构合作。 上图为培生Pearson教育认证/培生Pearson获得的权威性和专业性证明文件 从左往右依次是:英国政府教育与技能部;英国大使馆文化教育处;英国培生Pearson集团;英国政府教育与就业部 上海IMCPI 认证中心:4007-200-200 微信号:mariomandarin IMCPI官网:http://www.mariomandarin.cn/imcpiwenzhang.html 在线报名试听:http://www.cnfirst.org/stkzxbm.html 预约参观汉语角:http://www.cnfirst.org/hyj.html 报考地址:上海市肇嘉浜路1065号飞雕国际大厦25楼2503-2504室 了解“教老外学中文”的价值和乐趣,欢迎致电:4007-200-200