您当前的位置:首页 > 媒体报道 > 教育资讯
媒体报道
课程特色
兼职推荐
标签
精彩视频
预约试听课

这些老外的中文名字,让我笑得吐血

本文标签:

 

德国人汤若望:康熙朝封为“光禄大夫”,曾官至一品

 

古代,四方来宾到中原之后,要想与中原各族人民完成和谐友好的交流,就必然需要入乡随俗,为自己起一个中文名字。

 

比如著名的意大利旅行家马可・波罗,他的英文名叫Marco Polo,这是直接音译过来的,由于马可・波罗来中国只是承担护卫任务,所以国人对他的观感一般,没有美化,也没有丑化,无更多含义。

 

到了清末、民国的时候,国人翻译人名的风格有所改变,在主流的译名模式里,音译的基础上,尽量采用“姓+名”的格式,令那一时期的大部分外国人的中文名字非常雅驯,看不出是洋人。

 

当时的法国驻华大使Rochechouart被译名叫罗淑亚――有淑德、谦逊之意。Semallé被译名叫谢满梁――有王谢堂前,燕子满梁之意。 Fleuriau被译名叫傅乐猷――有乐于以道而谋大事之意。

 

鸦片战争后的英国首相Palmerston,按照现在新华社译法,应叫帕尔默森,但在清朝,他被称为巴麦尊。

 

美国人罗孝全画像

 

传授洪秀全基督教教义的教士罗孝全,孝全具有十全孝子的含义,他的英文名字叫Roberts――罗伯茨。

 

还有史迪威、罗斯福、胡佛、张伯伦、丘吉尔、戴高乐……都是采用这种格式,但实际上,他们并不姓史、罗、胡、张、丘……

 

因此,会有很多人不明真相的把这些人误以为是中国人,尤其是列宁、张伯伦这样的名字,不知蒙骗了多少人。

 

当然,这是主流的译名方式,在当时,还有另外一种译名方式,到现在还常被人使用。

 

带有本人个性的译名延续至今

 

同样以音译为基础,然后试图翻译名字的含义、表现个性,以及赋予中文名字的新含义。这样的译名通常是由对中国文化深度了解的人士才能起出来的。

 

人们熟知的西洋传教士利玛窦,玛窦是耶稣的徒弟,名字符合传教士的身份,而他的英文名字叫Matteo――马特奥。

 

美国哈佛大学终身教授、著名历史学家、“头号中国通”费正清,其英文名为John King Fairbank,约翰・金・费尔班克。

 

美国人费正清教授

 

梁思成作为他的好朋友,为他起名费正清,用费、正、清分别对应名字中的Fairbank、John和King,意思是一个姓费的人正直而清廉。

 

马悦然是瑞典汉学家、翻译家,诺贝尔文学奖十八位终身评委之一,他的英文名字叫Goran Malmqvist,悦然并非完全音译,但却表现性情,美感十足。

 

瑞典人马悦然教授

 

他最先把中国名著《水浒传》《西游记》译为瑞典语,并向西方介绍了《诗经》《论语》《孟子》《史记》《礼记》《尚书》《庄子》《荀子》等著作。

 

美国人秀兰・邓波儿

 

美国著名童星秀兰・邓波儿的英文名为Shirley Temple,译名十分可爱活泼,但一般情况下,Temple这个姓是译作“坦普尔”的;而如今Shirley这个名一般译作“雪莉”。雪莉・坦普尔,比起秀兰・邓波儿,就缺了很多独特的气息。

 

若是按照更为传统的翻译的话,Temple具有寺庙的意思,把她称为“少林・寺”也未尝不可。

 

美国著名演员玛丽莲・梦露英文名叫Marilyn Monroe,译名十分精髓,如梦似幻如雾如露,看起来就很风情万种。

 

美国人玛丽莲・梦露

 

实际上,按照正确的译法,应该翻译成玛丽莲・门罗,按照约定俗成的原则,Monroe这个姓氏理所应当翻译作门罗。美国第五任总统James Monroe就是遵照这一原则,以“詹姆斯・门罗”为译名的。

 

现如今,随着中华的崛起,中国影响力的加深,越来越多的外国人都开始接触中国文化,并为自己量身打造中文名字。

 

如今的国人可不像古人那样为彰显自身文化素养,认真为老外朋友起名,为了省事,四大名著里角色的名字不要钱一样分发出去,叫刘备、如来、晴雯、林冲的老外也比比皆是。

 

老外们则更加放的开,不管三七二十一,自己给自己起中文名,使得现如今大部分老外的中文名都异常魔性。

 

留学生的名单里,有植物、有动物、有重物、还有人物!

 

难道只是因为这个名字好写?

 

 

公主?

更有一群来自美国的教练团队,带着浓浓年代感的姓名抢滩登陆,我甚至怀疑他们是不是刚刚通上网?

 

 

这位来自法国的朋友,拥有者浪漫主义的思维,他在来到香港之后,在一个码头踩到了海胆,他灵光一闪,用谷歌翻译“Fierce Urchin”,从而得出了“激烈的海胆”这样富有想象力的名字。

 

 

于是他把自己的中文名字登记为“激烈的海胆”,入境处也没管,直接通过。

 

 

他忽略自己的英文名字,而是用了美国电影中角色的名字Mclovin,但这个名字没有对应的中文名,于是被音译成麦粒花。

 

 

而他名字中“屠龙”的来源则是因为他对一个喜欢的少女的称呼,于是打包在一起,搞了个屠龙麦粒花出来。

 

 

玛瑞欧教育二维码

欢迎关注玛瑞欧教育微信公众号

延伸阅读:

自成立以来,IMCPI秉持严谨和规范的培训体系,汇聚对外汉语业界培训名师和专家教授资源,研发出独具特色的对外汉语教学体系。IMCPI吸引了大量外籍中文学习爱好者和外资企业中文培训需求,同时吸引了大批国际对外汉语教学爱好者加入到全球推广汉语的队伍中来。IMCPI被学员誉为对外汉语行业的黄埔军校

另外,IMCPI与培生Pearson教育英国认证机构合作。

imcpi培生教育英国认证机构合作

上图为培生Pearson教育认证/培生Pearson获得的权威性和专业性证明文件

从左往右依次是:英国政府教育与技能部;英国大使馆文化教育处;英国培生Pearson集团;英国政府教育与就业部

上海IMCPI 认证中心:4007-200-200

微信号:mariomandarin

IMCPI官网:http://www.mariomandarin.cn/imcpiwenzhang.html 

在线报名试听:http://www.cnfirst.org/stkzxbm.html 

预约参观汉语角:http://www.cnfirst.org/hyj.html

报考地址:上海市肇嘉浜路1065号飞雕国际大厦25楼2503-2504室

了解“教老外学中文”的价值和乐趣,欢迎致电:4007-200-200

   


来顶一下 返回首页 返回首页
发表评论 共有条评论

上一篇:2019年教师资格备考,有没有想过考国际汉语教师资格证  下一篇:2019不虚度,考对外汉语教师资格证教外国人学中文